专业翻译三招教您做好日语广告翻译

服务区域:全国
专业领域:文学
语种:日语

  自从中日恢复建交以来,中日两国之间的贸易往来日益频繁,面对中国14亿人口的消费市场的吸引,越来越多的日本产品开始进驻中国市场。广告作为一种快速向消费群体传递产品信息的大众传播工具,对于提高产品知名度有着很重要的作用,因此,日本产品要想迅速打开中国市场,继续解决的就是如何将日语产品准确的传递给中国消费者。所以说,日语广告翻译对企业来说尤其重要。那么如何才能做好日语广告翻译呢?下面语翼woordee专业翻译将为大家简单分享,

  众所周知,广告的目的在于用艺术的语言说服广告受众,付诸行动,并实施消费行为。因此,为了说服广大消费者购买该商品,日语广告翻译应该尽量突出该产品的特性及其优点,同时还要兼顾消费者潜在的心理需求,让目标消费者在读了该广告之后能像源语受众那样产生消费的欲望。所以,要想做好日语广告翻译,必须遵循如下几点:

  1、符合译语广告文体的语言风格。中日两种语言在句子结构上存在着很大的差异。汉语是主语+谓语+宾语的结构,而日语是主语+宾语+谓语的结构。而且在日语的广告语中,最后的谓语动词常常省略,以助词结尾。因此,在进行日语广告翻译时,译员应该按照汉语的语言形式和表达习惯来进行翻译,才能很好地传递了原文的精髓,又符合译入语的语体风格,从而被读者接受,激发了购买欲望。

  2、关注译语读者的感受。产品的广告目的是唤起读者的购买欲望,因此必须重视消费群体的认知和接受心理。由于中日文化背景不同,读者对产品的心理需求也就不同。因此,在翻译日语广告时,应注重译文读者的感受,迎合消费者心理。

  3、尊重译语文化。中国的许多广告语是直接借用古典诗词或对诗词进行改写而来的,具有浓厚的中国古典色彩,这样的广告不仅朗朗上口,而且能给读者留下深刻的印象。因此,一些外国广告在进入中国市场后,为了增强广告的魅力,使其预期功能在译入语文化中顺利实现,巧妙地借用了中国诗词的形式进行改写,从而使广告语琅琅上口,让人过目不忘,起到了良好的品牌宣传效果。

  以上就是关于“如何做好日语广告翻译”的介绍,希望可以各位的广告提供一些参考。语翼专业翻译认为一个好的日语广告翻译不仅要意义深远,还应该在准确表述广告原文的基础下,把日语广告语翻译成让中国消费者一目了然的语言形式。语翼woordee作为亚洲排名第三的翻译公司——传神语联网旗下专业日语广告翻译平台,依托传神十几年以来积累的优质翻译资源,汇聚了一大批来自各个领域的广告翻译专业人才,可以为广大企业提供精准、高效的广告翻译服务。

发布时间:2017-06-01 20:24:26
联系电话:4000506071 方方