如何做好商务合同翻译

服务区域:全国

  随着全球化经济进程的不断推进,我国与世界其他诸国的商贸往来愈加频繁,合同作为商务活动中利益双方的保障工具,其作用不言而喻。由于合同具有法律效应,因此需要我们认真对待,尤其是在跨国交易中,由于贸易双方语言的不通,所以在签订合同时,需要翻译进行协助。商务合同翻译不同于其他类别的合同,商务合同涉及到很多的经济术语和财务术语,一旦出错会引起不必要的经济纠纷,那么到底该如何翻译商务合同呢?商务合同又有那些技巧呢?语翼专业翻译平台的小编为您详细介绍。

  1.公文语惯与副词使用

  商务合同属法律公文,英译时有些要用公文语,会使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。从一些合同的英文译本发现,这种公文语惯副词常被普通词代替,从而影响到译文的质量。

  2.极易混淆的词语慎用

  英译商务合同常由于选词不当而致词不达意,甚至表达完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语较为重要,可提高英译质量。

  3.慎重处理合同的关键细目

  英译合同中容易出现差错的地方,一般来说不是大的陈述性条款,而是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

  (1)限定责任

  众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构,如:by and between。常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。

  (2)限定时间

  英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间,如:include的相应形式。

  (3)限定金额

  为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

  以上就是语翼专业翻译平台关于“商务合同翻译技巧”的介绍,总而言之,翻译技巧不是生搬硬套,而是根据工作中的实际情况不断的训练,才能练成的。语翼作为一家专业翻译平台,汇聚了全球各行各业平均拥有5年以上翻译经验的资深译员,可以为客户提供更加准确、地道的合同翻译服务。另外,语翼依托其母公司传神语联网12年的翻译沉淀,可以为您提供母语级别的审校服务。

发布时间:2017-08-16 19:25:48
联系电话:4000506071 方方