如何做好小语种翻译

服务区域:全国

  随着一带一路进程的不断推进,小语种市场迅猛发展,不少嗅觉灵敏的中国企业正逐渐将视野投向这片“蓝海”市场,但是我国企业要想在这片市场站稳脚跟,第一步就是解决小语种市场的沟通难题,翻译作为架起二者之间的桥梁,其重要性不言而喻。据相关数据统计80%用户更趋向于访问拥有本土语言的网站,因此,我国企业要想在小语种市场取得成功,首先要做的就是小语种翻译,那么怎样才能做好小语种翻译呢?

  1、先打好汉语功底

  要想成为一名合格的翻译人才,首先要对所从事的语言有很好的把握和扎实的基础,对语言的基本文法和词汇的掌握要十分扎实,有比较 好的运用和表达能力。其次,人们往往学了外文,就丢了中文,事实上翻译是两种语言的艺术,所以译者也要有很好的中文功底,能很好地理解中文的含义或能用准确的中文来表达。另外,高水平的译者还必须具备相应的知识背景,要了解两种语言代表的两种文化内涵。为什么很多人口语很流利,但外国人却根本听不懂?对于这个问题,刘继华指出,这跟说话者表达的语言不地道有关。“可能几个词在字典上的解释都差不多,但在外语中却相差非常大!”外语使用中很容易出现“失之毫厘,谬之千里”的错误。外语学到一定程度时,必须逼迫自己放弃原有的“中文释义”,学会用外文的释义来理解外文单词,多看原汁原味的作品。

  2、了解小语种语法知识

  小语种一般有着自己独特的语法结构、思维方式,如果译者没有足够的语法知识,翻译时就会困难重重,甚至错误百出。因此在翻译小语种时,必须熟练掌握小语种的语法特点,时刻注意不同语言之间地域和文化的差异。

  3、注意知识的积累,掌握某以行业的专业背景知识。

  众所周知,翻译如果仅仅做到不同语言之间的转换是远远不够的,在一些专业领域,一个普通词汇可能有其特定的含义,如果一个译员没有深厚的行业背景知识,就无法理解原文的真正含义,这样翻译出来的译文就会不准确,甚至可能出现语意偏差,造成误译。

  以上就是关于“如何做好小语种翻译”的介绍,希望对大家有所助益,语翼作为亚洲排名第三的翻译公司——传神语联网旗下专业小语种翻译平台,依托传神十几年的翻译积累,不仅可以为广大客户提供30多个语种的交互翻译,还可以满足不同行业领域的翻译需求。针对需要小语种翻译的客户,语翼会通过平台拥有5年以上翻译经验的资深小语种翻译人才,为您提供优质的翻译服务。

发布时间:2017-08-17 19:35:45
联系电话:4000506071 方方